بحث باسم الموضوع المطلوب

توفر خدمة "ترجمة Google" الآن ترجمات أفضل خاصة بالنوع الاجتماعي بعدة لغات

الترجمة صعبة ، كما تعرف إذا كنت تقرأ أي صفحة ويب يتم تحويلها تلقائيًا بواسطة خدمة الترجمة من Google ؛ ألسنة مختلفة لها الفروق الدقيقة التي يصعب تدريسها لخوارزمية. على وجه التحديد ، تختلف طريقة تعامل اللغات مع الجنس ، وقد أدت هذه الاختلافات في السابق إلى ترجمة Google لإنشاء افتراضات وتقديم ترجمات غير دقيقة. الآن ، ومع ذلك ، عندما يكون نوع الجنس غامضًا في مدخلات الترجمة ، سيظهر الناتج كل من المذكرات المؤنثة والمؤنث ، مما يلغي التخمين.


قبل ذلك ، فإن إدخال عبارة يمكن أن يكون لها تفسير أنثوي أو ذكري سيوفر ترجمة واحدة فقط ، وستحاول Google تحليل الجنس المناسب من خلال النظر إلى السياق. لم تكن هذه الطريقة دقيقة للغاية ، حيث كان عليها تعيين الأجناس للكلمات غير المفهومة. على سبيل المثال ، كلمة "أستاذ" الإنجليزية المحايدة للجنس سوف تترجم إلى "بروفيسور" باللغة الإسبانية - وهو دقيق من الناحية التقنية ، ولكن فقط إذا كان الأستاذ الذي تتحدث عنه هو رجل. الآن ، تعرض خدمة الترجمة من Google الترجمات الذكورية والمؤنث ، مما يسمح للمستخدمين باختيار ما هو مناسب.

يوفر موقع Google للترجمة  - على سطح المكتب والجوال - حاليًا ترجمة لكل جنس للغة الإنجليزية مترجمة إلى الإسبانية والفرنسية والإيطالية والبرتغالية ، وللعبارات المترجمة من التركية إلى الإنجليزية. تقول Google إنها تخطط لتوسيع نطاق الوظائف ليشمل المزيد من اللغات والأنظمة الأساسية الأخرى (مثل تطبيق الترجمة من Google) قريبًا.